火爆!“哪吒”出海即售罄!“急急如律令”到底怎么翻译?网友吵翻了2025年5月20日阿瓦达啃大瓜伏地魔原声
《哪吒2》自上映到现在,电影院仍处于观看《哪吒2》的盛况中。随着国内讨论热度的持续高涨,影片也引发海外华人和观众的广泛关注。
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国首映,尽管尚未正式上映,但哪吒已经在美国点燃了一波观影热情。影片发行方华人影业向总台记者透露,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。
春节期间,《哪吒2》的宣传海报首先登陆广场大屏幕,代表性的主题红色让“世界十字路口”充满中国元素的喜庆,也引得走过的各国游客驻足观看。
《哪吒2》将于2月12日起于北美地区开启特别制式点映,于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。多家影院在线售票座位图显示,《哪吒2》的提前点映以及正式上映当日的热门场次已经售罄。
在澳大利亚,《哪吒2》点映预售也远超预期。由于英法等西欧国家暂无排片计划,网友甚至自发“组团”专程去希腊观影。
据悉,此外《哪吒2》还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
自《哪吒2》宣布海外上映计划以来,全球影迷的期待持续升温。在社交媒体上,不少外国网友在相关视频节目评论区留言,表达对电影上映的期待。
据网络平台数据,《哪吒2》最新预测总票房超120.5亿元!哪吒,这个脚踏风火轮、手持火尖枪的少年英雄,正以惊人的速度风靡全球。但如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。
比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,网友纷纷坐不住了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?吩咐喊话“这么翻译气势减一大半”“拼音也不错”。相关话题也是冲上热搜第一↓↓↓
对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”!
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra/ˌæbrəkəˈdæbrə/。